воскресенье, 28 апреля 2013 г.

Божественность Иисуса Христа и 1 Тимофея 3:16 (I)


 
1 Тимофея 3:16 - место Писания, которое вызывает у знающих людей оскомину: тома аргументов, годы дебатов, текст разобранный буквально "по косточкам" и т.д. и т.п.  На сегодняшний день, с обретением древнейших рукописей, известно и проанализировано достаточно, чтобы ответить на вопросы: каким был первоначальный текст 1 Тим. 3:16? Было ли в нем написано "Бог" или "Кто"? θεός или ὅς
Благодаря поддержке большинства специалистов,  относительное местоимения "Кто/который" (ὅς) считается первоначальным вариантом 1 Тим. 3:16. Подавляющее большинство древних рукописей, современных библейских переводов и теологов поддерживают вариант ὅς. Каковы факты?  
На это кажется исчерпывающе отвечает комментарий в NET Bible:
  • Практически все западные рукописи содержат относительное местоимение мужского или среднего рода единственного числа ( ὅς или ὅ).
  • [] θεός в 1 Тим. 3:16 появляется рукописях Нового Завета после второго века.
  • Все отцы церкви, которые цитировали этот стих с вариантом ὅς были вполне ортодоксальны и верили в божественность Иисуса Христа. Скорей всего они бы с удовольствием поддержали θεός, но видимо ничего не знали о таком варианте.
  • Практически все древние латинские рукописи поддерживают вариант с относительным местоимением среднего рода qui.
  • θεός написанное как номина сакра (священная аббревиатура имени) ΘC очень похожа на  ὅς написанное заглавными буквами: OC. Их легко перепутать, а также изменить  OC на ΘC.
  •  Рукописи содержащие вариант ὅς: א* A* C* F G 33 365 pc
  •  Рукописи содержащие вариант θεός: אc Ac C2 D2 Ψ [88 pc] 1739 1881 Ï vgms 
Конечно всегда будут те, кто считает [] θεός оригинальным вариантом текста в 1 Тим. 3:16. Это безусловно доктринальный выбор, ведь Иисус, как "Бог явленный во плоти" - это если и не решающий, то достаточно серьезный аргумент в пользу божественности Христа. И все же такой выбор имеет шаткие текстологические основания. В тоже время несмотря на гораздо более серьезную текстологическую поддержку, вариант ὅς вызывает вопросы связанные прежде всего с грамматикой.
На мой взгляд существуют только две грамматически обоснованные интерпретации способные объяснить значения ὅς в этом тексте:
  • поиск возможного антецедента
  • относительное местоимение ὅς - это вводная часть ритмической структуры (поэзия) включающая в себя значение указательного местоимения




Божественность Иисуса Христа и послание Иуды. Часть III.



И все же без более подробного анализа ст. 4 в пос. Иуды наше изучение темы использования κύριος в этом послании не будет полным. Фраза "τὸν μόνον δεσπότην 
καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν" ("единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа") очень примечательна с грамматической точки зрения. На первый взгляд оба выражения "единый Владыка" и "Господь наш" описывают Иисуса Христа, а прилагательное μόνος ("один-единственный") еще более подчеркивает Его уникальность, как Владыки и Господа. 
Так наверняка полагают те, кто видит в этом выражении указание на одного лишь Иисуса. С точки зрения христологии изучающей божественность Христа, описание Иисуса как единственного ("μόνος") Владыки и Господа в полноте равняет Его Богу и подчеркивает Его абсолютную уникальность. Безусловно, так можно понимать, особенно в контексте так называемого правила Гранвиля Шарпа. Стоит напомнить основные ограничения правила согласно которым два личных имени существительных стоящих в единственном числе и связанных союзом KAI ("и") относятся к одному и тому же лицу если ни одно из них не является именем собственным. А это именно то, что мы, на первый взгляд, и наблюдаем в ст. 4: "μόνος δεσπότης" и "κύριος" cоединенные союзом KAI не стоят во множественном числе и не являются именами собственными, а значит относятся к одному и тому же лицу - Иисусу Христу. 
Но один из самых значительных сторонников правила Даниэль Уоллас, по существенным причинам выводит Иуды 4 из списка мест Писания, где правило применимо. Иными словами, "μόνος δεσπότης" и "κύριος" могут и не описывать одну и туже личность. В своей книге "Углубленный курс грамматики греческого языка" Уоллас объясняет свои сомнения относительно ст. 4 достаточно коротко. Он говорит, что это место имеет "сомнительные текстологические варианты" ("dubious textual variants"). Что имеется в виду Уоллас объясняет более подробно в книге "Granville Sharp's Canon and
 Its Kin: Semantics and Significance". Все дело в том, что некоторые рукописи  (P Ψ Ï sy) добавляют θεόν ("Бога") после δεσπότην ("Владыки"). Таким образом стих выглядит так: "единого Владыку Бога и Господа нашего Иисуса Христа".
Профессор Уоллас считает, что присутствие "Бога" после "Владыки" разрывает ("disrupt") и разрушает ("destroy") всю конструкцию правила Шарпа  по которой "единый Владыка" и "Господь" описывают одного Иисуса.  Два следующих друг за другом существительных ("double-noun construction") "Владыки Бога" за которыми, в свою очередь, следует соединительный союз и "Господа Иисуса Христа" вероятней всего описывают двух, а не одного. Итак ст. 4 подразумевает Бога Отца и Иисуса Христа. Первый из них является единственным  Владыкой, а второй назван Господом.   

            Трудности которые отмечает Уоллас очень примечательны, так как демострируют тот факт, что присутствие или отсутствие одного только слова, такого, как например θεός в подобного рода местах совершенно меняет возможности их толкования. И пусть θεός в ст. 4 появляется преимущественно в поздних рукописях, нужно заметить, что переписчики считали его вполне естественным в данном контексте, хотя наверняка верили в божественность Иисуса Христа. И напротив, его отсутствие считали неестественным, так как для них ст. 4 явно указывал на двух, а не одного. 

Божественность Иисуса Христа и послание Иуды. Часть II.

Мы можем продолжить тему касательно употребления автором послания Иуды безартикулярного κύριος. Чтобы поддержать некоторые свои выводы изложеные в первом посте, я переведу несколько отрывков из трудов англоязычных исследователей высказавшихся на эту тему. 
Еще раз о выводах: 
  •     Первоначальный текст ст. 5 в послании Иуды включает в себя "Господь" без определенного артикля: ( )κύριος.
  •     В случаях применения безартикулярного κύριος автор послания имеет в виду Бога, а не Иисуса Христа.
  •     κύριος недвусмысленно описывает Иисуса Христа, только когда за ним следует это имя.
  •     Текстовой вариант Ἰησοῦς в ст. 5 не является оригинальным.

 J. N. D. Kelly в работе "Epistles of Peter and Jude":

"Наиболее вероятным решением [для ст. 5] является то, что "Господь" (κύριος, вероятно без определенного артикля) представляет собой оригинальный текст, под которым автор имеет в виду Бога"

Charles Landon в книге "A Text-Critical Study of the Epistle of Jude":

"Когда κύριος недвусмысленно указывает на Иисуса Христа, как например в стихах 4, 17, 21, 25, оно может быть как артикулярным, ст. 17, 21, 25, так и без определенного артикля, ст. 4. Однако если κύριος не указывает непосредственно на Иисуса Христа, то это может быть указанием на Бога. В ст. 9 κύριος не имеет артикля во всех MSS, кроме א седьмого века и двух курсивов. В ст. 14 безартикулярное κύριος сохранено во всех приведенных источниках кроме א  и двух курсивов. Безартикулярное κύριος понимаемое как указание на одного Бога могло быть воспринято некоторыми книжниками как намек на отрицание божественности Христа. Добавление артикля к κύριος в ст. 9 и 14 в א является видимо реакцией на такое предполагаемое отрицание. Эффект добавления артикля к κύριος в ст. 9, 14 проявляется в том, что ослабляется семантическая ссылка слова κύριος, что, таким образом делает его указанием либо на Бога, либо на Христа. Если это объяснение является верным, то артикулярное κύριος в ст. 9 и 14 являются типичными антиадопцианскими изменениями текста предназначенными для подчеркивания божественности Христа. К ст. 5 применим тот же аргумент: не имеющее артикля κύριος является неповрежденным вариантом текста, а артикулярное κύριος объясняется доктринальными изменениями".

Эти цитаты не только прекрасным образом суммируют суть текстологической  проблемы в ст. 5, но и являются для нас примерами текстологической реконструкции. Действительно "Господь" без определенного артикля в ст. 5 выглядит  гораздо более логичной, ожидаемой и естественной частью текста (особенно если учитывать ст. 9 и 14), чем "Иисус".
Поскольку в Иуда 5 мы имеем дело событиями книги Исход, то будет интересным узнать об особенностях употребления κύριος, как имени собственного в греческой версии Исхода. Профессор Larry Perkins в своей работе "Куриос - имя собственное или титул" приводит интересную статистику в отношении использования артикулярного и безартикулярного κύριος. Согласно ей κύριος в отношении Бога встречается в книге Исход 359 раз (19 раз это слово описывает людей). Из всех 359-ти случаев κύριος имеет артикль только в 6.1%, что вполне обьяснимо внутренними требованиями греческого языка. Таким требованием может быть дательный падеж в случае, когда в оригинальном тексте еврейское le- является приставкой к имени Яхве. Но κύριος как правило безартикулярно во всем Пятикнижии в именительном и родительном падежах, а также когда речь идет дополнении после предлога или конструкции включающей в себя подлежащее и инфинитив.
Все эти грамматические детали важны для нас, так как в пос. Иуды безартикулярное κύριος, за которым не следует имя Иисус Христос, встречается только в именительном падеже в греческом тексте (ст. 5, 9, 14). Само по себе это серьезный аргумент в пользу того, что автор послания, подобно переводчикам Септуагинты, понимал безартикулярное κύριος, как греческий эквивалент имени Яхве. Иными словами, когда автор имел в виду Бога он употреблял κύριος без определенного артикля в значении имени Бога; когда же автор говорил о Христе, то он говорил об этом вполне недвусмысленно применяя "Господь Иисус Христос".       

Божественность Иисуса Христа и послание Иуды. Часть I.

 PDF версия 

Подтверждают ли ст. 4-5 в послании Иуды предсуществование и, соответственно, божественность Иисуса Христа? Многие уверены, что да. Особую поддержку этот взгляд находит в тех рукописях и кодексах, где в ст. 5 послания Иуды вместо слова "Господь" стоит слово "Иисус". Получается, что Иисус вывел народ израильский из Египта. Этот текстовой вариант стал настолько популярным, что 28-е издание Нестле-Аланда[1] имеет Ἰησοῦς в ст. 5 вместо κύριος.
Отличие от предыдущего издания по-моему существенные.

27е: ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] πάντα, ὅτι [] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν

28е: Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν

И все же обращают на себя внимание следующие моменты:
  • нигде более автор послания не называет Иисуса просто Иисусом, но Господом Иисусом   Христом.
  •  в двух других стихах послания, где речь идет о событиях Ветхого Завета (ст. 9, 14) мы не встречаем не только слово "Иисус", но даже выражение "Господь Иисус Христос". В этих стихах мы находим не имеющее перед собой определенного артикля слово "Господь", что в свою очередь очень напоминает  то, как переводчики Септуагинты (Ветхого Завета на греческом) переводили имя Божие. Скорей всего оригинальный текст ст. 5 включает в себя не "Иисус", а безартикулярное "Господь", так как в нем тоже речь идет о событиях Ветхого Завета. Грамматические особенности употребления "Господь" в пос. Иуды подтверждают, что в ст. 5, 9, 14 речь идет о Боге, а не о Господе Иисусе Христе.

Употребление Κύριος[2] (Господь) в посланиии Иуды[3] имеет свои особенности. Прочтение послания без учета особенностей применения греческого артикля, а также значения безартикулярного Κύριος в текстах Ветхого и Нового Заветов, может создать впечатление, что в каждом случае употребления Κύριος в послании речь идет об одном и том же лице. Особенно проблемными в этом отношении являются стихи 4 и 5.
    Ибо вкрались некоторые люди, издавна предназначенные на этот суд, нечестивые, превращающие благодать Бога нашего в распутство и отвергающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа. Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Господь, спасши народ из Египта, погубил потом не поверовавших[4]

(Перевод Кассиана[5])


В ст. 4 Иисус назван Господом и буквально сразу же, в ст. 5, автор послания повествует, что Господь спас народ израильский из Египта. Он не уточняет, Кого он имеет в виду в ст. 5, но поскольку Иисус назван Господом в ст. 4, некоторые делают вывод, что и в ст. 5, и соответственно в стихах 9 и 14, речь идет об именно об Иисусе Христе.

Вопрос

Является ли Господь Иисус Христос Тем же Господом, Который вывел народ из Египта? Если да, то Он предсуществовал, как личность до Своего рождения в Вифлееме и активно действовал во времена Ветхого Завета как Бог. Такая простая интерпретация возможна после прочтения перевода, но она не имеет оснований в греческом тексте послания.

Решение

Существительное Κύριος встречается в послании Иуды 7 раз. В стихах 4, 17, 21, 25 оно бесспорно описывает Иисуса Христа.  В трех из этих четырех примеров (ст. 17, 21, 25) перед Κύριος помещен определенный артикль:
Ст. 17
Вы же, возлюбленные, вспомните слова прежде сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ρημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ[6]

Ст. 21
сохраните себя в любви Божией, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной.
 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον[7]

Ст. 25
единому Богу Спасителю нашему, чрез Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, держава и власть прежде всех веков и теперь и во все веки, аминь.

μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ (Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου)[8] ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.[9]


В стихе 4, артикль перед Κύριος отсутствует потому что это существительное является частью фразы явно имеющей свойства имени собственного и которое находится после соединительного союза KAI связывающего его с предыдущим  артикулярным (имеющим перед собой определенный артикль) выражением "единый Владыка": τὸν μόνον δεσπότην καὶ (_)Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν.
В стихах 5, 9 и 14, где приведены примеры связанные с событиями Ветхого Завета, и это очень важный факт, мы встречаем только безартикулярное существительное “Господь” (не имеющее перед собой артикля), за которым не следует имя Иисуса Христа. Совершенно очевидно, что автор целенаправленно не употребляет имя Иисуса в тех местах послания, где он описывает события имевшие место в Ветхом Завете и в которых безусловно описывается ветхозаветный Господь.

Ст.5
Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Господь, спасши народ из Египта, погубил потом не поверовавших

ὑπομιμνήσκω δέ ὑμεῖς βούλομαι εἴδω ἅπαξ πᾶς ὅτι [][10]κύριος[11] λαός ἐκ γῆ Αἴγυπτος σώζω δεύτερος μή πιστεύω ἀπόλλυμι[12]
Ст. 9
Когда же Михаил архангел спорил с диаволом  и препирался o теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда,но сказал: да накажет тебя Господь

δὲ Μιχαὴλ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ᾿ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι _Κύριος[13]
Ст. 14
И Енох, седьмой от Адама, изрёк пророчество и о них, говоря: вот пришел Господь со святыми ратями Своими

προεφήτευσε δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἐνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθε _Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ[14]

Итак, мы имеем две четко различимые группы стихов. В одной из них, автор послания говорит о Господе Иисусе Христе. Во второй группе, мы находим безартикулярное Κύριος, которым автор описывает Бога Ветхого Завета. Мы можем смело предположить, что если бы автор имел желание подчеркнуть тот факт, что Иисус и Господь Ветхого Завета - это одна и таже личность, то наверняка бы он употребил τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ хотя бы в одном из мест связанных с Господом Ветхого Завета. Доктринальный эффект от такого гипотетически возможного заявления или заявлений был бы значительным. Например:

Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Господь [Иисус Христос], спасши народ из Египта, погубил потом не поворовавших

Когда же Михаил архангел спорил с диаволом и препирался о теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда, но сказал: да накажет тебя Господь [Иисус Христос]

Имея все возможности подчеркнуть предсуществование и как следствие божественность Иисуса автор послания так не поступил. Напротив, целенаправлено употребляя имя Иисуса Христа в одних случаях и не употребляя его с безартикулярным Κύριος в других, он грамматически четко продемонстрировал отличие Господа Иисуса Христа от Господа Ветхого Завета. Насколько же важен тот факт, что в ст. 5, 9, 14 существительное Κύριος не имеет перед собой артикля?
Хорошо известно, что имя Бога יהוה (Яхве) не имеющее артикля в оригинальном тексте, пунктуальные переводчики Септуагинты[16] предпочитали переводить таким же безартикулярным Κύριος (Господь).[17] В Новом Завете, при прямом цитировании Септуагинты, прослеживается похожая тенденция[18]:

1 Кор.  3:20

καὶ πάλιν, (_)κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.

И еще: Господь знает умствования мудрых, что они суетны.


Автор послания Иуды бесспорно использовал безартикуляное существительное Κύριος в стихах, в которых он приводит  цитаты из греческих апокрифов Ветхого Завета («Успение Моисея», «Книга Еноха»).  В еврейском тексте этих апокрифов наверняка стояло бы יהוה вместо Κύριος, так как подразумевается Бог. Ст. 5 не является прямым или косвенным цитированием. Это скорее ссылка на события книги Исход , но использование безартикулярного Κύριος вполне предсказуемо на основании аналогичных примеров использования этого имени в ст. 9, 14. Автор использовал Κύριος без артикля только в тех стихах, которые имеют прямое отношение к временам Ветхого Завета и речь в еврейском тексте Исхода идет о יהוה. Во всех остальных случаях автор добавлял к Κύριος уточняющее «Иисус Христос», тем самым показывая разницу между Господом Иисусом Христом и ветхозаветным Господом.  



[1] http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/75/
[2] "древнегреческий словарь: κυριος." 2013. <http://ancientgreek.ru/lexeme/7b8cee9493df413d96afefa7b32f85ab.html>
[3] "Послание Иуды (LOP) - Предисловие." 2011. <http://www.superbook.org/LOP/JD/jd0.htm>
[4] Цитируемый текст взят из перевода Кассиана. Все дальнейшие цитаты послания Иуды на русском языке     взяты из этого перевода. Греческий текст цитируется  преимущественно по Tischendorf 8th Edition.
[5] "Еп. Кассиана - Библия Онлайн." 2007. <http://www.bible.by/nt-cassian/read/51/01/>

[6] "Jude 1:17 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-17.htm>
[7] "Jude 1:21 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-21.htm>
[8] Взятые в скобки слова отсутствуют в некоторых важных рукописях.
[9] "Jude 1:25 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-25.htm>
[10] Определенный артикль перед “Господь” в стихе 5 является спорным. По этой причине в 27-м издании Нестле-Аланда он заключен в скобки.
[11] Присутствие “Господь” также является спорным с текстологической точки зрения. В некоторых древних манускриптах встречается текстовой вариант “Иисус”. Скорей всего мы имеем дело с очень ранним изменение первоначального варианта ΚΣ (Господь) на ΙΣ (Иисус).
[12] "Jude 1:5 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-5.htm>
[13] "Jude 1:9 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-9.htm>
[14] "Jude 1:14 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-14.htm>
[15] "Тетраграмматон. Электронная еврейская энциклопедия." 2006. <http://www.eleven.co.il/article/14096>
[16] "Септуагинта. Электронная еврейская энциклопедия." 2005. 17 Apr. 2013 <http://www.eleven.co.il/article/13767>
[17] "A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian ..." 2012. 17 Apr. 2013 <http://books.google.com/books/about/A_Greek_Grammar_of_the_New_Testament_and.html?id=ybncvx5lfhoC>
[18] 2 Тим. 2:19; Евр. 7:21, 13:6 (греч. текст) “Handbook to the grammar of the Greek Testament" by S. G. Green