понедельник, 6 мая 2013 г.

Божественность Иисуса Христа и 1 Тим. 3:16 (III)

2. Значение указательного местоимения

 Начиная с фразы ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Тим. 3:16 представляет собой совершенно четкую ритмическую структуру, которая разительно отличается от предыдущего текста :
  • шесть строк с пассивными глаголами прошедшего времени.
  • существительные стоят в дательном падеже
  • пять из них следуют за предлогом ἐν

ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί,  
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι,  
ὤφθη ἀγγέλοις,  
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ,  
ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ

Этих признаков достаточно, что не искать возможный антецедент вне структуры гимна. Похожую мысль мы находим и в комментарии в Толковой Библии Лопухина: “все попытки отнести это местоимение к другим предыдущим выражениям представляются крайне неудачными”.
Что же представляет собой ὃς в контексте разбираемых шести поэтических строк?  
В первой строке этого раннего христианского гимна относительное местоимение ὅς (кто/который) включает в себя значение указательного местоимения (этот/тот), что подчеркивает его синтаксическую независимость. Перевод первой строки стиха может выглядит так : “Тот, Кто явлен был во плоти”. Такое предложение не является придаточным предложением в составе единого сложного предложения и следовательно не имеет выраженного антецедента. В ряде случаев ὅς совершенно обосновано переводится двумя местоимениями. Одно из них это равнозначное относительное местоимение, а второе подходящее по смыслу указательное местоимение, которое и является не выраженным в греческом тексте подлежащим данного независимого предложения. Профессор Мозес Стюарт описал эту важную для понимания и перевода особенность не имеющего антецедента ὅς следующим образом:  

В греческих текстах есть великое множество примеров, в которых примененное ὃς не имеет выраженного антецедента или подлежащего. В этих примерах ὃς само по себе характеризуется как указательное местоимение, которое есть подлежащее, а также и(относительное) местоимение относящееся к этому подлежащему.

Нередко, в английских текстах Нового Завета, при переводе ὅς не имеющего антецедента, вместо конструкции “указательное местоимение + относительное местоимение” встречается конструкция “личное местоимение + относительное местоимение”: “Он + Кто/Который”, “она + кто/которая”. 1 Тим. 3:16 выглядит в этих переводах так: "Он, Кто был явлен во плоти..." Смысл при употреблении личного местоимения никоим образом не меняется.

Примеры того, что иногда относительные местоимения несут в себя значение указательного местоимения и переводятся соответственно, как два местоимения (или могут переводиться) довольно часто встречаются в Новом Завете.

Вот некоторые из них:



Лук. 7:43
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.

Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил.
Он же сказал ему: ты правильно рассудил.
Ин. 3:34
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

Ибо Тот, Кого послал Бог, говорит слова Божий;
ибо не мерою дает Бог Духа.
Ин. 4:18
ὑμεῖς προσκυνεῖτε οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν οἴδαμεν,

Вы поклоняетесь тому, чего не знаете;
мы поклоняемся тому, что знаем
Ин. 4:22
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ• τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

у тебя было пять мужей,
и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе
Евр. 5:8
καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν·
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию
Букв.: Хотя Сын будучи, Он научился от того, через что (мн. ч.) пострадал, послушанию.

Переводы наглядно демонстрируют, что в определенных контекстах ὅς переводится двумя местоимениями. Данная особенность подчеркивает синтаксическую независимость ὃς в этих контекстах. Оно само является антецедентом и подлежащим.  Ситуация c 1 Тим. 3:16 почти аналогична. "Почти" по причине того, что в 1 Тим. 3:16 начиная с ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, мы имеем дело с поэтической структурой. Уже сам по себе этот факт минимизирует "странность" применения относительного местоимения на первый взгляд непонятно кого описывающее: Отца или Сына? Это гимн, поэзия. Известный современный грамматист профессор Дениэл Уоллас, описывая особенности 1 Тим. 3:16, подчеркивает, что в греческой поэзии, относительные местоимения часто употреблялись как вводные, а это еще один аргумент в пользу оригинальности ὃς в этом стихе.