4. Роль причастий в ст. 6-8
4.1
В стихах 7-8 мы находим 4 причастия прошедшего времени (aorist). Они встречаются в следующих фразах:
В стихах 7-8 мы находим 4 причастия прошедшего времени (aorist). Они встречаются в следующих фразах:
- μορφὴν δούλου λαβών (приняв образ раба)
- ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος (быв в подобии человеческом. бук.: в подобии людей сделавшись)
- σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος (по виду став как человек)
- γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου (быв послушным до смерти. бук.: сделавшись послушным...)
4.2
Обычно причастия прошедшего времени описывают события предшествующие событиям основных, модифицируемых ими глаголов. Нужно отметит, что в целом причастия не имеют времени как такового, но их время зависит от времени основного глагола. Как правило, причастия настоящего времени описывают действия совершаемые во время действия основного глагола, в то время как причастия прошедшего времени описывают действия предшествующие действию основного глагола. Иными словами причастия не несут в себе указание на время действия, но сообщают аспект этого действия.
Обычно причастия прошедшего времени описывают события предшествующие событиям основных, модифицируемых ими глаголов. Нужно отметит, что в целом причастия не имеют времени как такового, но их время зависит от времени основного глагола. Как правило, причастия настоящего времени описывают действия совершаемые во время действия основного глагола, в то время как причастия прошедшего времени описывают действия предшествующие действию основного глагола. Иными словами причастия не несут в себе указание на время действия, но сообщают аспект этого действия.
4.3
Нужно ли переводить приведенные выше фразы, как события предшествующие действию основных глаголов?
Нужно ли переводить приведенные выше фразы, как события предшествующие действию основных глаголов?
“После того, как принял образ раба...”? “После того, как в подобии людей сделавшись...?” и т.д.
С одной стороны, грамматика не препятствует подобному переводу. Особенно если учесть, что в ст. 6 мы видим причастие настоящего времени: ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων (будучи в образе Божьем). Этот факт может навести на мысль, что автор использовал причастия настоящего и прошедшего времени с определенной целью.
С другой стороны кажется основательной аргументация Moises Silva, который удачно подметил, что переводить подобным образом было бы, как он выразился, как то “по-деревянному” (Moises Silva Philippians). В текстах НЗ мы имеем достаточно примеров использования причастий прошедшего времени, действие которых не предшествует действию основного глагола.
Возьмем для примера фразу “сделавшись послушным до смерти”, которая бесспорно модифицирует глагол “смирил”. Если причастие описывает событие предшествующее событиям основного глагола, то перевод должен выглядеть так: “смирил Себя после того, как сделался послушным до смерти”. Странности такого перевода очевидны. Скорей всего
главное отличие причастий в ст. 7-8 от причастия “будучи” в ст. 6
заключается в том, что эти причастия описывают средство или способ,
благодаря которым Иисус “опустошил Себя” и “сделался послушным” (Moises Silva там же).
4.4
Если принять мнение Silva относительно того, какие именно глаголы модифицируются данными причастиями, то перевод и значение текста стихов 7-8 выглядит так:
4.4
Если принять мнение Silva относительно того, какие именно глаголы модифицируются данными причастиями, то перевод и значение текста стихов 7-8 выглядит так:
- Глагол “опустошить”
но опустошил Самого Себя (посредством) приняв образ раба, (посредством) сделавшись подобным человекам и (посредством) по виду став как человек.
- Глагол “смирить”
(посредством) сделавшись послушным до смерти...
Нужно отметить, что Дэниел Уоллас в своей работе “The Participle”, также классифицирует причастие λαβών в ст. 7, как причастие описывающее средство или способ.
4.5
Итак мы можем подвести небольшой итог:
Итак мы можем подвести небольшой итог:
- Как указывалось ранее в 2.1, причастие настоящего времени ὑπάρχων в ст. 6 (будучи в образе Божьем) - это уступительное причастие (concessive), которое означает, что действие или состояние описываемое этим причастием происходит вопреки действию главного глагола: “хотя будучи в образе Божьем, Он не считал равенство Богу, тем, что нужно схватить/грабежем”.
- Причастия прошедшего времени λαβών, γενόμενος, εὑρεθεὶς, и γενόμενος в стихах 7-8 указывают на способы, которыми Иисус “опустошил Себя” и “сделался послушным”.