воскресенье, 28 апреля 2013 г.

Божественность Иисуса Христа и послание Иуды. Часть I.

 PDF версия 

Подтверждают ли ст. 4-5 в послании Иуды предсуществование и, соответственно, божественность Иисуса Христа? Многие уверены, что да. Особую поддержку этот взгляд находит в тех рукописях и кодексах, где в ст. 5 послания Иуды вместо слова "Господь" стоит слово "Иисус". Получается, что Иисус вывел народ израильский из Египта. Этот текстовой вариант стал настолько популярным, что 28-е издание Нестле-Аланда[1] имеет Ἰησοῦς в ст. 5 вместо κύριος.
Отличие от предыдущего издания по-моему существенные.

27е: ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] πάντα, ὅτι [] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν

28е: Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν

И все же обращают на себя внимание следующие моменты:
  • нигде более автор послания не называет Иисуса просто Иисусом, но Господом Иисусом   Христом.
  •  в двух других стихах послания, где речь идет о событиях Ветхого Завета (ст. 9, 14) мы не встречаем не только слово "Иисус", но даже выражение "Господь Иисус Христос". В этих стихах мы находим не имеющее перед собой определенного артикля слово "Господь", что в свою очередь очень напоминает  то, как переводчики Септуагинты (Ветхого Завета на греческом) переводили имя Божие. Скорей всего оригинальный текст ст. 5 включает в себя не "Иисус", а безартикулярное "Господь", так как в нем тоже речь идет о событиях Ветхого Завета. Грамматические особенности употребления "Господь" в пос. Иуды подтверждают, что в ст. 5, 9, 14 речь идет о Боге, а не о Господе Иисусе Христе.

Употребление Κύριος[2] (Господь) в посланиии Иуды[3] имеет свои особенности. Прочтение послания без учета особенностей применения греческого артикля, а также значения безартикулярного Κύριος в текстах Ветхого и Нового Заветов, может создать впечатление, что в каждом случае употребления Κύριος в послании речь идет об одном и том же лице. Особенно проблемными в этом отношении являются стихи 4 и 5.
    Ибо вкрались некоторые люди, издавна предназначенные на этот суд, нечестивые, превращающие благодать Бога нашего в распутство и отвергающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа. Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Господь, спасши народ из Египта, погубил потом не поверовавших[4]

(Перевод Кассиана[5])


В ст. 4 Иисус назван Господом и буквально сразу же, в ст. 5, автор послания повествует, что Господь спас народ израильский из Египта. Он не уточняет, Кого он имеет в виду в ст. 5, но поскольку Иисус назван Господом в ст. 4, некоторые делают вывод, что и в ст. 5, и соответственно в стихах 9 и 14, речь идет об именно об Иисусе Христе.

Вопрос

Является ли Господь Иисус Христос Тем же Господом, Который вывел народ из Египта? Если да, то Он предсуществовал, как личность до Своего рождения в Вифлееме и активно действовал во времена Ветхого Завета как Бог. Такая простая интерпретация возможна после прочтения перевода, но она не имеет оснований в греческом тексте послания.

Решение

Существительное Κύριος встречается в послании Иуды 7 раз. В стихах 4, 17, 21, 25 оно бесспорно описывает Иисуса Христа.  В трех из этих четырех примеров (ст. 17, 21, 25) перед Κύριος помещен определенный артикль:
Ст. 17
Вы же, возлюбленные, вспомните слова прежде сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ρημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ[6]

Ст. 21
сохраните себя в любви Божией, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной.
 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον[7]

Ст. 25
единому Богу Спасителю нашему, чрез Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, держава и власть прежде всех веков и теперь и во все веки, аминь.

μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ (Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου)[8] ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.[9]


В стихе 4, артикль перед Κύριος отсутствует потому что это существительное является частью фразы явно имеющей свойства имени собственного и которое находится после соединительного союза KAI связывающего его с предыдущим  артикулярным (имеющим перед собой определенный артикль) выражением "единый Владыка": τὸν μόνον δεσπότην καὶ (_)Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν.
В стихах 5, 9 и 14, где приведены примеры связанные с событиями Ветхого Завета, и это очень важный факт, мы встречаем только безартикулярное существительное “Господь” (не имеющее перед собой артикля), за которым не следует имя Иисуса Христа. Совершенно очевидно, что автор целенаправленно не употребляет имя Иисуса в тех местах послания, где он описывает события имевшие место в Ветхом Завете и в которых безусловно описывается ветхозаветный Господь.

Ст.5
Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Господь, спасши народ из Египта, погубил потом не поверовавших

ὑπομιμνήσκω δέ ὑμεῖς βούλομαι εἴδω ἅπαξ πᾶς ὅτι [][10]κύριος[11] λαός ἐκ γῆ Αἴγυπτος σώζω δεύτερος μή πιστεύω ἀπόλλυμι[12]
Ст. 9
Когда же Михаил архангел спорил с диаволом  и препирался o теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда,но сказал: да накажет тебя Господь

δὲ Μιχαὴλ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ᾿ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι _Κύριος[13]
Ст. 14
И Енох, седьмой от Адама, изрёк пророчество и о них, говоря: вот пришел Господь со святыми ратями Своими

προεφήτευσε δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἐνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθε _Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ[14]

Итак, мы имеем две четко различимые группы стихов. В одной из них, автор послания говорит о Господе Иисусе Христе. Во второй группе, мы находим безартикулярное Κύριος, которым автор описывает Бога Ветхого Завета. Мы можем смело предположить, что если бы автор имел желание подчеркнуть тот факт, что Иисус и Господь Ветхого Завета - это одна и таже личность, то наверняка бы он употребил τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ хотя бы в одном из мест связанных с Господом Ветхого Завета. Доктринальный эффект от такого гипотетически возможного заявления или заявлений был бы значительным. Например:

Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Господь [Иисус Христос], спасши народ из Египта, погубил потом не поворовавших

Когда же Михаил архангел спорил с диаволом и препирался о теле Моисея, он не посмел произнести оскорбительного суда, но сказал: да накажет тебя Господь [Иисус Христос]

Имея все возможности подчеркнуть предсуществование и как следствие божественность Иисуса автор послания так не поступил. Напротив, целенаправлено употребляя имя Иисуса Христа в одних случаях и не употребляя его с безартикулярным Κύριος в других, он грамматически четко продемонстрировал отличие Господа Иисуса Христа от Господа Ветхого Завета. Насколько же важен тот факт, что в ст. 5, 9, 14 существительное Κύριος не имеет перед собой артикля?
Хорошо известно, что имя Бога יהוה (Яхве) не имеющее артикля в оригинальном тексте, пунктуальные переводчики Септуагинты[16] предпочитали переводить таким же безартикулярным Κύριος (Господь).[17] В Новом Завете, при прямом цитировании Септуагинты, прослеживается похожая тенденция[18]:

1 Кор.  3:20

καὶ πάλιν, (_)κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.

И еще: Господь знает умствования мудрых, что они суетны.


Автор послания Иуды бесспорно использовал безартикуляное существительное Κύριος в стихах, в которых он приводит  цитаты из греческих апокрифов Ветхого Завета («Успение Моисея», «Книга Еноха»).  В еврейском тексте этих апокрифов наверняка стояло бы יהוה вместо Κύριος, так как подразумевается Бог. Ст. 5 не является прямым или косвенным цитированием. Это скорее ссылка на события книги Исход , но использование безартикулярного Κύριος вполне предсказуемо на основании аналогичных примеров использования этого имени в ст. 9, 14. Автор использовал Κύριος без артикля только в тех стихах, которые имеют прямое отношение к временам Ветхого Завета и речь в еврейском тексте Исхода идет о יהוה. Во всех остальных случаях автор добавлял к Κύριος уточняющее «Иисус Христос», тем самым показывая разницу между Господом Иисусом Христом и ветхозаветным Господом.  



[1] http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/75/
[2] "древнегреческий словарь: κυριος." 2013. <http://ancientgreek.ru/lexeme/7b8cee9493df413d96afefa7b32f85ab.html>
[3] "Послание Иуды (LOP) - Предисловие." 2011. <http://www.superbook.org/LOP/JD/jd0.htm>
[4] Цитируемый текст взят из перевода Кассиана. Все дальнейшие цитаты послания Иуды на русском языке     взяты из этого перевода. Греческий текст цитируется  преимущественно по Tischendorf 8th Edition.
[5] "Еп. Кассиана - Библия Онлайн." 2007. <http://www.bible.by/nt-cassian/read/51/01/>

[6] "Jude 1:17 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-17.htm>
[7] "Jude 1:21 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-21.htm>
[8] Взятые в скобки слова отсутствуют в некоторых важных рукописях.
[9] "Jude 1:25 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-25.htm>
[10] Определенный артикль перед “Господь” в стихе 5 является спорным. По этой причине в 27-м издании Нестле-Аланда он заключен в скобки.
[11] Присутствие “Господь” также является спорным с текстологической точки зрения. В некоторых древних манускриптах встречается текстовой вариант “Иисус”. Скорей всего мы имеем дело с очень ранним изменение первоначального варианта ΚΣ (Господь) на ΙΣ (Иисус).
[12] "Jude 1:5 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-5.htm>
[13] "Jude 1:9 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-9.htm>
[14] "Jude 1:14 Greek Texts and Analysis." 2007. <http://biblos.com/jude/1-14.htm>
[15] "Тетраграмматон. Электронная еврейская энциклопедия." 2006. <http://www.eleven.co.il/article/14096>
[16] "Септуагинта. Электронная еврейская энциклопедия." 2005. 17 Apr. 2013 <http://www.eleven.co.il/article/13767>
[17] "A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian ..." 2012. 17 Apr. 2013 <http://books.google.com/books/about/A_Greek_Grammar_of_the_New_Testament_and.html?id=ybncvx5lfhoC>
[18] 2 Тим. 2:19; Евр. 7:21, 13:6 (греч. текст) “Handbook to the grammar of the Greek Testament" by S. G. Green