Как-то на одном форуме мне повстречалось
утверждение, автор преподнес его как курьезный факт, что 1 Ин. 5:20 -
это место бесспорно говорящее о божественности Иисуса Христа. Несколько
позже мне встретилась работа исследователя Brian James Wright в
которой он анализирует те места Писания, где Иисус возможно
называется θεός.
О 1
Ин. 5:20 он говорит, как о месте, где Иисус почти определенно (“almost certain”)
называется Богом. Подчеркивание вот этой “почти” определенности и остающейся
неопределенности характерно для комментаторов этого места Писания. Для меня очевидно,
что это “почти” происходит от грамматических особенностей стиха.
Грамматист Дэниел Уоллас признает это место проблемным и приходит к выводу, что
“эту проблему нельзя решить лишь с помощью грамматики”.
Что
же представляет собой грамматическая проблема в 1 Ин. 5:20?
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει,
καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν·
καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ,
ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ.
οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
|
Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам
разумение,
чтобы мы познавали Истинного.
И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе
Христе.
Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
Букв.: «Этот есть ...»
|
Первостепенной проблемой стиха является
указательное местоимение οὗτός находящееся почти в конце стиха. К кому оно
относится? К Отцу или Иисусу Христу? Или выражаясь по другому: что является синтаксическим (или смысловым) антецедентом οὗτός?
Как
мы видим стих повествует о двоих, а не об одном Иисусе. Об этом говорят фразы “ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ” (“Сын
Божий”) и “ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ”
(“в Сыне Его”). Кроме того, некоторые рукописи, например Александрийский кодекс,
имеют θεόν (“Бог” в винительном падеже) в конце фразы “ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν”
(“чтобы знали истинного Бога”). Таким образом в этих
рукописях весь
стих выглядит так, как это выражено в синодальном переводе:
Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум,
да познаем Бога истинного и
да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе.
Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
По-моему такой вариант
только подчеркивает, что "οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς" в
конце стиха относится именно к Небесному Отцу Иисуса. Но мы попробуем
разобраться с текстом большинства рукописей.
В 1
Ин. 5:20, οὗτός - это
указательное местоимение мужского рода единственного числа. (Латинское pro
“для, вместо” + noun “имя, существительное”). В
некоторых случаях такие местоимения используются как прилагательные описывающие
существительные, но в 1 Ин. 5:20, οὗτός -
это указательное местоимение, выделяющее другой объект в
контексте. Обычно, оно переводится как “этот” ( в противоположность местоимению
“ἐκεῖνος”
переводящееся как “тот”) и часто указывает на более близкий по смыслу и
синтаксису объект. Одна из функций указательных местоимений состоит в том чтобы
избегать постоянное употребление одного и того же субстантива в контексте,
например существительного:
Деян. 10:36
|
τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ
Ἰησοῦ Χριστοῦ·
οὗτός ἐστιν πάντων κύριος·
|
Он послал сынам Израилевым слово,
благовествуя мир чрез Иисуса Христа;
Этот есть Господь всех.
|
Совершенно очевидно, что οὗτός в этом стихе относится к ближайшему субстантиву, т.е. имени Иисуса Христа. В тоже время ряд исследователей (Green, Winer, Wallace)
подчеркивают, что указательные местоимения (οὗτος, αὕτη, τοῦτο) вполне может указывать и на более удаленный
обьект.
Деян.
4:10-
11
|
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν
ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ
Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ
οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ
ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
|
то да будет известно вам и всему народу
Израильскому,
что именем Иисуса Христа Назорея,
Которого вы распяли,
Которого Бог воздвиг из мертвых, -
Им стоит он перед вами здоровый.
Он есть Камень, признанный негодным вами -
строителями, оказавшийся во главе угла.
Букв.: "Этот
есть..."
|
Деян. 8:26
|
Ἄγγελος δὲ κυρίου
ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν
ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
|
А ангел Господень сказал Филиппу:
встань и к полудню иди на дорогу,
спускающуюся от Иерусалима к Газе.
Она безлюдна.
Букв. “Эта есть безлюдна...”
|
2 Ин.
7
|
ὅτι πολλοὶ πλάνοι
ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί·
οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
|
потому что много обманщиков вышло в мир,
не исповедующих Иисуса Христа, грядущего во
плоти.
Это - обманщик и
антихрист.
|
- Формально, ближайшим существительным к указательному местоимению “этот” в Деян. 4:11 является существительное “Бог” в ст. 10. Однако по смыслу антецедентом этого местоимения является имя “Иисус Христос” в ст. 10.
- В Деян. 8:26 “Газа” является ближайшим существительным, но местоимение указывает на “дорогу”.
- В 2 Ин. 7 имя “Иисус Христос” - ближайший субстантив к “это - обманщик и антихрист”, но, конечно же, имеются в виду те обманщики о которых ранее упомянуто в контексте стиха.
Итак, несмотря на то, что грамматически οὗτός, переводящийся
как “этот”, может указывать на ближайший антецедент, вполне возможно оно ссылаться на более удаленный объект в контексте. Дэниел
Уоллас вполне обосновано приводит мнение Макса Зервика изложенное в “Biblical Greek: Illustrated by Examples”:
“в яркой речи удаленность или близость может не быть грамматической,
согласно порядку упоминания, но психологической”. Мысль
о том, что такие местоимения, как οὗτός могут
указывать и на объект более удаленный синтаксически, но близкий автору
психологически, была высказана в свое время и Винером. Cогласно
ему такой объект “более ярко присутствовал в сознании автора, чем какие-либо
другие”.
Все это важно для понимания
грамматической ситуации в 1 Ин. 5:20. Как мы уже выяснили, речь в этом стихе
безусловно идет о двух: Боге и Иисусе Христе. Несмотря на то, что ближайшим к οὗτός субстантивом
является имя “Иисус Христос”, грамматика греческого языка вовсе не требует, чтобы
оно и было антецедентом этого местоимения. Вполне возможно, и этому нет ни
малейших грамматически препятствий, что под фразой “ὁ ἀληθινὸς θεὸς”
автором послания понимался Бог Отец.
Понравился материал. Действительно берут стих и толкуют в угоду никейскому символу. В то время как другие стихи так толковать не могут, так как Иисуса бы им пришлось назвать обманщиком.
ОтветитьУдалитьХорошо бы, чтобы в блоге были рубрики или метки, чтобы можно было сразу много материалов по теме найти: например Божественность Иисуса, триединство и т.д.
ОтветитьУдалитьСпавибо огромное! Обязательно добавлю с течением времени.Заходите еще.
УдалитьКонечно! Желаю успешного развития этого блога.
ОтветитьУдалить