воскресенье, 19 мая 2013 г.

Божественность Иисуса Христа и 1 Иоанна 5:20




Как-то на одном форуме мне повстречалось утверждение, автор преподнес его как курьезный факт, что 1 Ин. 5:20 - это место бесспорно говорящее о божественности Иисуса Христа. Несколько позже мне встретилась работа исследователя Brian James Wright в которой он анализирует те места Писания, где Иисус возможно называется θεός.
О 1 Ин. 5:20 он говорит, как о месте, где Иисус почти определенно (“almost certain”) называется Богом. Подчеркивание вот этой “почти” определенности и остающейся неопределенности характерно для комментаторов этого места Писания. Для меня очевидно, что это “почти” происходит от грамматических особенностей стиха. Грамматист Дэниел Уоллас признает это место проблемным и приходит к выводу, что “эту проблему нельзя решить лишь с помощью грамматики”.
Что же представляет собой грамматическая проблема в 1 Ин. 5:20?

οἴδαμεν δὲ ὅτι υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение,
чтобы мы познавали Истинного.
И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе.
Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
Букв.: «Этот есть ...»

Первостепенной проблемой стиха является указательное местоимение οὗτός находящееся почти в  конце стиха. К кому оно относится? К Отцу или Иисусу Христу? Или выражаясь по другому: что является синтаксическим (или смысловым) антецедентом οὗτός?
Как мы видим стих повествует о двоих, а не об одном Иисусе. Об этом говорят фразы “ υἱὸς τοῦ θεοῦ (“Сын Божий”) и “ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ” (“в Сыне Его”). Кроме того, некоторые рукописи, например Александрийский кодекс, имеют θεόν (“Бог” в винительном  падеже) в конце фразы “ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν” (“чтобы знали истинного Бога”). Таким образом в этих рукописях  весь стих выглядит так, как это выражено в синодальном переводе:
Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум,
да познаем Бога истинного и
да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе.
Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.

По-моему такой вариант только подчеркивает, что "οὗτός ἐστιν ἀληθινὸς θεὸς" в конце стиха относится именно к Небесному Отцу Иисуса. Но мы попробуем разобраться с текстом большинства рукописей.
В 1 Ин. 5:20, οὗτός -  это указательное местоимение мужского рода единственного числа. (Латинское pro “для, вместо” + noun “имя, существительное”). В некоторых случаях такие местоимения используются как прилагательные описывающие существительные, но в 1 Ин. 5:20, οὗτός - это указательное местоимение, выделяющее другой объект  в контексте. Обычно, оно переводится как “этот” ( в противоположность местоимению “ἐκεῖνος” переводящееся как “тот”) и часто указывает на более близкий по смыслу и синтаксису объект. Одна из функций указательных местоимений состоит в том чтобы избегать постоянное употребление одного и того же субстантива в контексте, например существительного:

Деян. 10:36
τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
οὗτός ἐστιν πάντων κύριος·
Он послал сынам Израилевым слово,
благовествуя мир чрез Иисуса Христа;
Этот есть Господь всех.

Совершенно очевидно, что οὗτός в этом стихе относится к ближайшему субстантиву, т.е. имени Иисуса Христа.  В тоже время ряд исследователей (Green, Winer, Wallace) подчеркивают, что указательные местоимения (οὗτος, αὕτη, τοῦτο) вполне может указывать и на более удаленный обьект.

Деян.
4:10-
11
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.  οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

то да будет известно вам и всему народу Израильскому,
что именем Иисуса Христа Назорея,
Которого вы распяли,
Которого Бог воздвиг из мертвых, -
Им стоит он перед вами здоровый.
Он есть Камень, признанный негодным вами - строителями, оказавшийся во главе угла.
Букв.: "Этот есть..."
Деян. 8:26
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. 

А ангел Господень сказал Филиппу:
встань и к полудню иди на дорогу,
спускающуюся от Иерусалима к Газе.
Она безлюдна.
Букв. “Эта есть безлюдна...
2 Ин.
7
ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
потому что много обманщиков вышло в мир,
не исповедующих Иисуса Христа, грядущего во плоти.
Это - обманщик и антихрист.

  1. Формально, ближайшим существительным к указательному местоимению “этот” в Деян. 4:11 является существительное “Бог” в ст. 10. Однако по смыслу антецедентом этого местоимения является имя “Иисус Христос” в ст. 10.   
  2. В Деян. 8:26 “Газа” является ближайшим существительным, но местоимение указывает на “дорогу”.
  3. В 2 Ин. 7 имя “Иисус Христос” - ближайший субстантив к “это - обманщик и антихрист”, но, конечно же,  имеются в виду те обманщики о которых ранее упомянуто в контексте стиха.
Итак, несмотря на то, что грамматически οὗτός, переводящийся как “этот”, может указывать на ближайший антецедент, вполне возможно оно ссылаться на более удаленный объект в контексте. Дэниел Уоллас вполне обосновано приводит мнение Макса Зервика изложенное в “Biblical Greek: Illustrated by Examples”: “в яркой речи удаленность или близость может не быть грамматической, согласно порядку упоминания, но психологической”. Мысль о том, что такие местоимения, как οὗτός могут указывать и на объект более удаленный синтаксически, но близкий автору психологически, была высказана в свое время и Винером. Cогласно ему такой объект “более ярко присутствовал в сознании автора, чем какие-либо другие”.
Все это важно для понимания грамматической ситуации в 1 Ин. 5:20. Как мы уже выяснили, речь в этом стихе безусловно идет о двух: Боге и Иисусе Христе. Несмотря на то, что ближайшим к οὗτός субстантивом является имя “Иисус Христос”, грамматика греческого языка вовсе не требует, чтобы оно и было антецедентом этого местоимения. Вполне возможно, и этому нет ни малейших грамматически препятствий, что под фразой “ ἀληθινὸς θεὸς” автором послания понимался Бог Отец.  

4 комментария:

  1. Понравился материал. Действительно берут стих и толкуют в угоду никейскому символу. В то время как другие стихи так толковать не могут, так как Иисуса бы им пришлось назвать обманщиком.

    ОтветитьУдалить
  2. Хорошо бы, чтобы в блоге были рубрики или метки, чтобы можно было сразу много материалов по теме найти: например Божественность Иисуса, триединство и т.д.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спавибо огромное! Обязательно добавлю с течением времени.Заходите еще.

      Удалить
  3. Конечно! Желаю успешного развития этого блога.

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.