среда, 24 декабря 2014 г.

"Седи одесную Меня" и божественность Иисуса Христа




Вот на одном форуме прочел интересные вопросы))) тринитариям по поводу этого часто цитируемого ими места Писания из которого, якобы, по какой-то логике выходит, что Иисус есть Бог. Действительно, "под" этими вопросами заявления тринитариев как-то странно выглядят.






суббота, 18 октября 2014 г.

Божественность Иисуса Христа и Евреям 1:10-12

Евреям 1:10-12 пожалуй один из самых упоминаемых христианами-тринитариями отрывков Писания, который, якобы, описывает Иисуса Христа как Творца неба и земли, а "значит" как Бога и "соответственно" как одну из трех личностей тринитарного Божества.
И это несмотря на то, что автор послания не описывает Бога Творца, как состоящего из трех отдельных личностей и не говорит об Иисусе, как об одной из этого личностей в составе Божества.
О чем же повествуют эти стихи?

10. И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих

καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

С одной стороны союз "и" или "καὶ" в начале ст. 10, как бы указывает читателю на начало ст. 8, где безусловно речь идет о Иисусе:

8. А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.

Но говорит ли союз "καὶ" в ст.10 о том, что речь по прежнему идет о Сыне?

В стихе 5 первой главы послания Евреям, продолжая начатое утверждение об Иисусе автор тоже употребляет союз "καὶ", но сопровождает его наречием:

И еще ( καὶ πάλιν): Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?

Продолжая свою мысль о Сыне в стихе 6, автор снова употребляет это наречие переведенное в синодальном переводе по другому:

Также (πάλιν), когда вводит Первородного во вселенную...

В Евр. 2:13 автор снова употребляет "καὶ πάλιν", чтобы подчеркнуть, что мысль изложенная ранее продолжается.

И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

 καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν, ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.

При таких уточняющих оборотах языка у читателя не возникает вопроса о ком идет речь.
В начале стиха 10 подобного уточнения нет.

Продолжает ли автор говорить об Иисусе?
А может быть союз " καὶ", хотя и связывая сказанное в ст. 10 с предыдущими стихами, все же вводит новую мысль?

В стихе 8 мы читаем слова Бога, Который обещает Своему Сыну Иисусу престол, который будет "в век века" (εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος).
В стихах 10-12, автор, используя слова из Псалма 101, подчеркивает могущество, вечность и неподчиненность никаким изменениям Того, Кто дает обещение вечного царства Иисусу:

в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих они погибнут, а Ты пребываешь и все обветшают, как риза, и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.  

Этими словами восхищения, описывается не Иисус, а Его Бог Отец, Который дал Иисусу обещания относительно Его престола. Бог сотворивший все и пребывающий вечно силен выполнить обещание данное своему Сыну Иисусу:

престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.

Это обьяснение взято из работы американского антитринитарного проповедника Andrews Norton (1786-1853). Он цитирует другого известного антитринитария англичанина Thomas Emlyn (1663–1741). В свое время, за библейское исповедание Thomas Emlyn был помещен в тюрьму и подвергнут денежному взысканию. Он был одним из первых в современной истории проповедников, кто решился отказаться от комфорта своего положения и материальных преимуществ ради библейской истины.



воскресенье, 1 июня 2014 г.

Крестящиеся для мертвых? О чём ты, Павел?






1 Коринфянам 15:29 одно из самых загадочных мест Нового Завета.
-
Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?  
-
Из интересного: существует больше 200 толкований этого стиха.

Самое популярное толкование: христиане в Коринфе верили в возможность  принять водное крещение в пользу умерших, например, родственников. То есть, они как бы принимали водное крещение вместо уже умерших людей. 

Еще утверждают, что подобная практика имела локальное значение и не имела общецерковного распространения.

Несмотря на то, что этот стих на первый взгляд указывает именно на такое толкование, оно все же кажется странным. Принимать крещение вместо умерших? Почему подобная идея не возникает более на страницах НЗ? Ведь нигде более в НЗ мы не находим ссылки на подобную практику в ранней церкви. И апостол Павел кажется вовсе не против подобной практики. По крайней мере он ее не критикует.

Так, что же имеется ввиду?
Приведенное выше толкование далеко не единственное и вероятней всего Павел имел ввиду нечто совсем другое. 

Например целый ряд исследователей считает, что предлог ὑπὲρ + родительный падеж должен переводиться как "ради/для", в смысле пользы или награды уже умершим. А под умершими подразумеваются верующие, например апостолы, под влиянием проповеди и жизни которых новообращенные христиане в Коринфе приняли водное крещение. 

Чтобы понять на чем основан такой взгляд необходимо ответить на несколько вопросов:
  • Каково значение предлога ὑπὲρ + родительный падеж?
  • Кто эти мертвые в 1 Кор. 15:29?
 ὑπὲρ буквально переводится как "над". Имено в таком значении этот предлог использовался в классическом греческом. Мартин Лютер ошибочно  считал, что ὑπὲρ в 1 Кор. 15:29 нужно понимать в этом значении. Согласно Лютеру христиане в Коринфе крестили могилы своих умерших, как бы поливая или окропляя их водой в своеобразном водном крещении. Но во времена НЗ это значение ὑπὲρ уже устарело и не использовалось. 

Конструкция ὑπὲρ + существительное в родительном падеже встречается дважды в этом стихе:

Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

На первый взгляд синодальный перевод передает непосредственный смысл: "для мертвых".
Но что же имеется ввиду? Для мертвых - вместо мертвых?

В толковании этого стиха интересным образом отображена сложность и неоднозначность конструкции ὑπὲρ + родительный падеж, а равно и взгляды специалистов на неё.
С одной стороны все не так уж и сложно. Согласно профессору Уолласу ὑπὲρ родительный падеж имеет следующие значения:

Видно, что эта конструкция даже в одной и той же категории, например а, передает похожие, но совершенно не одинаковые по прагматическому значению смыслы. У Уолласа понятия представительства и замещения, несмотря на то, что в еврейской мысли представлять кого-то зачастую означало замещать,  разделены по категориям: представительство - а, замещение - в. Мне кажется они более взаимосвязаны, чем например представительство с пользой, как в а.  

Кроме того, категория в является не то чтобы спорной, но трудной для понимания, особенно в тех стихах, которые повествуют о смерти Иисуса. Тот же Уоллас указывает на это: 




В общем толкование, что в Коринфе христиане принимали  водное крещение вместо умерших, как бы замещая их,  понятно в свете возможного значения этой конструкции в других текстах. Умер Христос ЗА грешников или ВМЕСТО них? Вполне возможно понимать, что Он умер замещая их Своей жертвой. Но все же не оставляет ощущение, что Павел вряд ли согласился бы со странной практикой, в которой один крестится ВМЕСТО другого, или замещая другого. Есть ощущение, что эта конструкция имеет все-таки другой смысл в данном стихе, тем более что есть и другие значения этой конструкции. Ведь согласно Уолласу ὑπὲρ вполне может означать "для (пользы)" Необходимо проанализировать в каком значении эта конструкция употребляется Павлом в этом послании и в этой же главе. 
ὑπὲρ в 1 Коринфянам:

1:13: Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас

μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν

5:7: ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.

καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐθύθη Χριστός·

11:24:  сие есть Тело Мое, за вас ломимое

τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον
Маловероятно, что Христос говоря: "Тело Мое, за вас ломимое" имеет ввиду "вместо вас ломимое". Такое толкование возможно, но скорей всего подразумевается польза (спасение) для учеников от сметри Иисуса.

Итак, можем ли мы перевести следующим образом: " что делают крестящиеся ради/для  (пользы) мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся ради/для  (пользы) мертвых?"


Здесь встает и другой вопрос, не менее важный: 
  • Кто эти мертвые в 1 Кор. 15:29?
А кто подразумевается здесь под "мертвыми"? Если верно толкование "вместо умерших" то, что они, умершие, получили бы от этого крещения? Так ли уж эти мертвые нуждаются, что бы кто-то крестился вместо них?
Кажется подобные, вопросы помогут нам взглянуть на всю эту ситуацию под другим углом.
Воскресение из мертвых - это одна из основных тем этой главы.
Но слово мертвые (νεκροὶ) в этой главе встречается и с артиклем, и без него. Вполне возможно в тех случаях, где это слово артикулярно, как в 1 Кор. 15:29 речь идет об умерших верующих, тогда как безартикулярное νεκροὶ - категория более общая и включает в себя всех умерших. 
То, что Павел подразумевает две различные группы умерших явно подразумевается в тексте:
-
νεκροὶ без артикля

12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ _νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις _νεκρῶν οὐκ ἔστιν
13 εἰ δὲ ἀνάστασις _νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
15 ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα _νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
16 εἰ γὰρ _νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ _νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
21 ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις _νεκρῶν.

νεκροὶ с артиклем

29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
35 Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
52 καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.

Если подразумеваются две разные группы умерших и одна из них это умершие христиане, то конечно Павел не может спрашивать о том, что же делают крестящиеся вместо умерших (христиан). Для этой группы умерших не было бы смысла креститься вместо них.

Но если подразумевается крещение новообращенных верующих, которые совершают его под влиянием проповеди или примера тех христиан, которые уже ушли из жизни, то перевод ὑπὲρ как "ради/для" (награды) умерших имеет смысл.
Подобная интерпретация грамматических особенностей текста означает, что по крайней мере некоторые новообращенные в Коринфе принимали водное крещение осознавая, что их действия принесут вознаграждение в воскресении тем, под влиянием кого они пришли к вере во Христа. И похожая мысль прослеживается в словах Павла, которые он адресовал верующим в Фессалониках:

Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?

Ибо вы--слава наша и радость.