1.3 В
Новом Завете мы находим также группу однокоренных с μορφή слов.
- Прежде всего это глагол μετεμορφώθη в Мат. 17:2 и Марк 9:2 ("преобразился"). Он тоже описывает внешнее изменение облика Иисуса на горе преображения. Речь не идет об изменении природы или сущности.
- Глаголы μορφωθῇ ("изображен") в Гал. 4:19, μεταμορφοῦσθε ("преображайтесь") в Рим. 12:2, μεταμορφούμεθα ("преображаемся") в 2 Кор. 3:18 - все эти глаголы описывают духовные преобразования в жизни верующих, что, конечно же, должно было проявляться в их поведении. Опять, речь не идет об изменении некой природной сущности верующих. В тоже время не имеется в виду исключительно внешнее проявление.
- Существительное μόρφωσις ("внешность") в 2 Тим. 3:5 и прилагательное σύμμορφος ("подобный") в Рим. 8:29, Фил. 3:21.
На основании приведенных мест Писания, можно заключить, что в библейских текстах μορφή и подобные однокоренные слова не использованы авторами в смысле описания природы или сущности. Некоторые однокоренные слова описывают духовные преобразования в верующем человеке; плоды этих преобразований, в свою очередь, можно увидеть в повседневной жизни человека. Но в целом под термином μορφή авторы Библии понимали внешнее и видимое для глаз проявление.
Что же означает ἐν μορφῇ θεοῦ? Видимый для глаз образ Бога? Если бы автор хотел выразить этими словами мысль, что Иисус Сам является Богом (популярная точка зрения), то почему бы не сказать об этом прямо? С другой стороны, является ли Богом Тот, Кто назван “образом Божьим”?
2. Проблемы перевода ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων ("будучи в образе Божием") и τὸ εἶναι ἴσα θεῷ ("быть равным Богу")
2.1 Греческие причастия, такие как например ὑπάρχων ("будучи"), часто переводят сопровождая “потому что” (“because”), или “хотя” (“although”).
Если причастие ὑπάρχων является уступительным (“concessive”), то перевод фразы должен быть следующим: “хотя будучи в образе Божьем...”. Подобный перевод подразумевает, что действие или состояние описываемое причастием происходит вопреки действию главного глагола.
Если же ὑπάρχων - это причинное причастие (“casual”), то перевод будет таким: “Потому что будучи в образе Божьем...”
Грамматист Дэниел Уоллас более склоняется к варианту “хотя будучи в образе Божьем...”
Почему это так важно? Согласно Уолласу, правильное понимание категории ὑπάρχων помогает в понимании одного из самых трудных для перевода слов Нового Завета: ἁρπαγμός в стихе 6.
ἁρπαγμός - это “грабеж” (1) или “то, что нужно схватить” (2)? Если ὑπάρχων является причинным причастием, то верным будет (1), если же уступительным то, верным будет перевод (2). Эта проблема настолько важна, что мы вернемся к ней позже для более детального освещения.
2.2 Главной проблемой фразы τὸ εἶναι ἴσα θεῷ является артикль τὸ. Несмотря на серьезные разногласия среди специалистов, мне эта фраза не кажется сложной с грамматической точки зрения. Для нас очень важно: (1) τὸ - это артикль среднего рода, стоящий в винительном падеже; (2) он предшествует инфинитиву εἶναι. Таким образом мы имеем дело с артикулярным инфинитивом.
Некоторые склонны считать этот артикль анафорическим, то есть, он как бы указывает на предыдущее слово или выражение, в данном случае на μορφή θεοῦ (“образ Бога”). Это означало бы, что τὸ εἶναι ἴσα θεῷ и μορφή θεοῦ - это выражения-синонимы: быть в образе Бога имеет тоже самое значение, что и быть равным Богу.
На самом деле средний род и винительный падеж артикля данного артикулярного инфинитива указывает на то, что он является прямым дополнением в предложении - обычная конструкция для греческого языка. Denny Burk убедительно доказывает это в своей работе. Вся фраза τὸ εἶναι ἴσα θεῷ функционирует как существительное, которое является прямым дополнением. В этом случае ἁρπαγμός (“грабеж/то, что нужно схватить”) имеет синтаксическую функцию косвенного дополнения в первую очередь, потому что является безартикулярным. Таким образом все предложение должно переводится так: “Тот, Кто будучи в образе Божьим не считал равенство Богу (прямое дополнение) грабежом/тем, что нужно схватить (косвенное дополнение)”.
Из этого можно заключить, что τὸ εἶναι ἴσα θεῷ и μορφή θεοῦ не являются синонимами, а просто имеют различные синтаксические функции. При этом мы имеем дело в отрицанием: Иисус не считал "равенство Богу" ἁρπαγμὸν (“грабеж/то, что нужно схватить”)
И все же несмотря на то, что синтаксис этого места Писания становится более понятен, мы получаем больше вопросов: что имеется в виду под "быть равным Богу"? Является ли равный Богу Богом? Если фразы "образ Божий" и "быть равным Богу" не синонимы, то в чем их смысловое отличие?
И все же несмотря на то, что синтаксис этого места Писания становится более понятен, мы получаем больше вопросов: что имеется в виду под "быть равным Богу"? Является ли равный Богу Богом? Если фразы "образ Божий" и "быть равным Богу" не синонимы, то в чем их смысловое отличие?
Совершенно
очевидно, что значение всего предложения, как было уже упомянуто, зависит от лексического
значения ἁρπαγμός, на чем стоит остановиться подробно.