понедельник, 27 мая 2013 г.

Божественность Иисуса Христа и Филиппийцам 2:5-11 (II)


1.3 В Новом Завете мы находим также группу однокоренных с μορφή слов.

  • Прежде всего это глагол μετεμορφώθη в Мат. 17:2 и Марк 9:2 ("преобразился"). Он тоже описывает внешнее изменение облика Иисуса на горе преображения. Речь не идет об изменении природы или сущности.
  • Глаголы μορφωθῇ ("изображен") в Гал. 4:19, μεταμορφοῦσθε ("преображайтесь") в Рим. 12:2, μεταμορφούμεθα ("преображаемся") в 2 Кор. 3:18 - все эти глаголы описывают духовные преобразования в жизни верующих, что,  конечно же, должно было проявляться в их поведении. Опять, речь не идет об изменении некой природной сущности верующих. В тоже время не имеется в виду исключительно внешнее проявление.
  • Существительное μόρφωσις ("внешность") в 2 Тим. 3:5 и прилагательное σύμμορφος ("подобный") в Рим. 8:29, Фил. 3:21.


На основании приведенных мест Писания, можно заключить, что в библейских текстах μορφή и подобные однокоренные слова не использованы авторами в смысле описания природы или сущности. Некоторые однокоренные слова описывают духовные преобразования в верующем человеке; плоды этих преобразований, в свою очередь, можно увидеть в повседневной жизни человека. Но в целом под термином μορφή авторы Библии понимали внешнее и видимое для глаз проявление.

Что же означает ἐν μορφῇ θεοῦ? Видимый для глаз образ Бога? Если бы автор хотел выразить этими словами мысль, что Иисус Сам является Богом (популярная точка зрения), то почему бы не сказать об этом прямо? С другой стороны, является ли Богом Тот, Кто назван “образом Божьим”?

2. Проблемы перевода ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων ("будучи в образе Божием") и τὸ εἶναι ἴσα θεῷ ("быть равным Богу")


2.1 Греческие причастия, такие как например ὑπάρχων ("будучи"), часто переводят сопровождая “потому что” (“because”), или “хотя” (“although”).
Если причастие ὑπάρχων является уступительным (“concessive”), то перевод  фразы должен быть следующим: “хотя будучи в образе Божьем...”. Подобный перевод подразумевает, что действие или состояние описываемое причастием происходит вопреки действию главного глагола.
Если же ὑπάρχων - это причинное причастие (“casual”), то перевод будет таким: “Потому что будучи в образе Божьем...
Грамматист Дэниел Уоллас более склоняется к варианту хотя будучи в образе Божьем...”
Почему это так важно? Согласно Уолласу, правильное понимание категории ὑπάρχων помогает в понимании одного из самых трудных для перевода слов Нового Завета: ἁρπαγμός в стихе 6.
ἁρπαγμός - это “грабеж” (1) или “то, что нужно схватить” (2)? Если ὑπάρχων является причинным причастием, то верным будет (1), если же уступительным то, верным будет перевод (2). Эта проблема настолько важна, что мы вернемся к ней позже для более детального освещения.


2.2 Главной проблемой фразы τὸ εἶναι ἴσα θεῷ является артикль τὸ. Несмотря на серьезные разногласия среди специалистов, мне эта фраза не кажется сложной с грамматической точки зрения. Для нас очень важно: (1) τὸ - это артикль среднего рода, стоящий в винительном падеже; (2) он предшествует инфинитиву εἶναι. Таким образом мы имеем дело с артикулярным инфинитивом.
Некоторые склонны считать этот артикль анафорическим, то есть, он как бы указывает на предыдущее слово или выражение, в данном случае на μορφή θεοῦ (“образ Бога”). Это означало бы, что τὸ εἶναι ἴσα θεῷ и μορφή θεοῦ - это выражения-синонимы: быть в образе Бога имеет тоже самое значение, что и быть равным Богу.
На самом деле средний род и винительный падеж артикля данного артикулярного инфинитива указывает на то, что он является прямым дополнением в предложении - обычная конструкция для греческого языка. Denny Burk убедительно доказывает это в своей работе. Вся фраза τὸ εἶναι ἴσα θεῷ функционирует как существительное, которое является прямым дополнением. В этом случае ἁρπαγμός (“грабеж/то, что нужно схватить) имеет синтаксическую функцию косвенного дополнения в первую очередь, потому что является безартикулярным. Таким образом все предложение должно переводится так: “Тот, Кто будучи в образе Божьим не считал равенство Богу (прямое дополнение) грабежом/тем, что нужно схватить (косвенное дополнение)”.
Из этого можно заключить,  что τὸ εἶναι ἴσα θεῷ и μορφή θεοῦ не являются синонимами, а просто имеют различные синтаксические функции. При этом мы имеем дело в отрицанием: Иисус не считал "равенство Богуἁρπαγμὸν (“грабеж/то, что нужно схватить)
И все же несмотря на то, что синтаксис этого места Писания становится более понятен, мы получаем больше вопросов: что имеется в виду под "быть равным Богу"? Является ли равный Богу Богом? Если фразы "образ Божий" и "быть равным Богу" не синонимы, то в чем их смысловое отличие?
Совершенно очевидно, что значение всего предложения, как было уже упомянуто, зависит от лексического значения ἁρπαγμός, на чем стоит остановиться подробно.


суббота, 25 мая 2013 г.

Божественность Иисуса Христа и Филиппийцам 2:5-11 (I)

ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων
οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσενμορφὴν δούλου λαβών,
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου,
θανάτου δὲ σταυροῦ.
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸνὑπερύψωσεν
καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυκάμψῃ
ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται
ὅτι κύριοςἸησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

Фил. 2:5-11 - одно из самых трудных для интерпретации мест Писания. Это признано многими специалистами. Дело вовсе не в желании оспаривать божественность Иисуса, которую многие видят в этом тексте. Смысловые особенности того или иного слова, или выражения в Фил. 2:5-11 очень трудно уловимы и их понимание требует существенной языковой и литературной подготовки. Просто-напросто эти стихи трудно переводить и с синтаксической, и с лексической точки зрения. Соответственно трудно и понимать. Поэтому, я думаю, что перед тем, как перейти к толкованию этого отрывка стоит уяснить основные выводы, а они есть, к которым современные грамматисты пришли разбирая эти стихи очень скрупулезно. По-моему убеждению, нельзя, увлекаясь простыми объяснениями, поспешно отвергать существование проблем связанных с этим местом.

  1. Значение ἐν μορφῇ θεοῦ (“образ Божий”).

1.1 Очень часто под этим словосочетанием понимают природу или сущность Бога. (Отсюда NIV: Who, being in very nature God ). Этот взгляд не имеет ничего общего с библейскими текстами и  всецело заимствован из классической философии, например Аристотеля. Автор таким образом якобы хочет сказать, что Иисус обладал природой или сущностью Бога: форму нельзя отделить от сущности того, чьей формой она является. На мой взгляд, такой перевод μορφή, был бы, как ни странно, слишком поверхностным, так как зависел бы от смыслов этого слова выработанных в совершенно иной культурной и интеллектуальной среде. Daniel J. Fabricatore, наверное один из очень немногих  ученых досконально исследовавший применение и значение термина μορφή начиная с классического периода до 1 века н.э. и пришел к заключению, что только в немногочисленных примерах это слово применялось в значении природы или сущности. В большинстве же случаев оно означало кого-то или что-то видимое для глаз. (“someone or something that is observable to the eyes”).  

1.2 Септуагинта и греческий Новый Завет практически едины в использовании существительного μορφή. На основании тех немногочисленных, нужно признать, примеров, которыми мы располагаем, можно заключить, что это слово имело для авторов греческого Ветхого Завета и книг Нового Завета значение “видимой формы”.
Из следующих примеров совершенно очевидно, что авторы  использовали μορφή в значении внешнего проявления. Конечно μορφή в книге Даниила, как будет продемонстрированно, имеет отношение к отображению внутреннего состояния царя, но именно к внешнему отображению этого состояния. В любом случае, мы не находим чтобы это слово использовалось в значении сущности или природы.



Кн. Суд
8:18
И сказал Зевею и Салману: каковы были те,
которых вы убили на Фаворе?
Они сказали: они были такие, как ты,
каждый имел вид сынов царских.

καὶ εἶπεν πρὸς ζεβεε καὶ σαλμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν θαβωρ καὶ εἶπαν ὡσεὶ σύ ὅμοιος σοί ὅμοιος αὐτῶν ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων
Дан. 3:19
Тогда Навуходоносор исполнился ярости,
и вид лица его изменился
на Седраха, Мисаха и Авденаго,
и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее,
нежели как обыкновенно разжигали ее

τότε ναβουχοδονοσορ ἐπλήσθη θυμοῦ καὶ μορφὴ τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη καὶ ἐπέταξε καῆναι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως παρ' ἔδει αὐτὴν καῆναι
4:33
В то время
возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего
возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой;
тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои,
и я восстановлен на царство мое,
и величие мое еще более возвысилось.

αὐτῷ τῷ καιρῷ αἱ φρένες μου ἐπεστράφησαν ἐπ' ἐμέ, καὶ εἰς τὴν τιμὴν τῆς βασιλείας μου ἦλθον, καὶ ἡ μορφή μου ἐπέστρεψεν ἐπ' ἐμέ, καὶ οἱ τύραννοί μου καὶ οἱ μεγιστᾶνές μου ἐζήτουν με, καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἐκραταιώθην, καὶ μεγαλωσύνη περισσοτέρα προσετέθη μοι.
Марк
16:12
После же этого явился в другом образе двум из них на пути,
когда они шли в селение.
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.