воскресенье, 21 июня 2015 г.

Божественность Иисуса Христа и Ин. 2:18-22

18. На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?
19. Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну (ἐγερῶ) его.
20. На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21. А Он говорил о храме тела Своего.
22. Когда же воскрес (ἠγέρθη) Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. 

Тринитарии утверждают, что данный отрывок из евангелия Иоанна уверенно свидетельствует о божественности Иисуса Христа. 
Вкратце их мысль выглядит так: если Иисус Сам Себя воскрешает, то значит Он Бог.
Конечно же сам по себе этот отрывок не содержит прямых высказываний о том, что Иисус Бог. Иоанн не поднимает здесь этот вопрос вообще. Тем не менее, использование этого отрывка в таком контексте встречается среди тринитариев регулярно.
-
Действительно ли фраза "Я в три дня воздвигну его" означает, что Иисус Сам Себя вокресил?
-
Чтобы ответить на этот вопрос необходимо разобраться в смысловом значении глагола  ἐγείρω  и является ли фраза "храм тела Его" примером родительного падежа приложения или же примером родительного падежа принадлежности.
-

1. Все  дело в том, что глагол ἐγείρω  дважды употребляется в этом отрывке. В ст. 19 в будущем времени и активной форме (ἐγερῶ), что подразумевает непосредственное участие говорящего. И в ст. 22, в прошедшем времени и пассивной форме (ἠγέρθη), что означает "воздвижение"говорящего кем-то.
Следует заметить, что в русском синодальном переводе это различие никак не обозначено. Более того, в ст. 19 мы читаем "воздвигну", а в ст. 22 "воскрес", что наводит на мысль о двух разных глаголах.
На самом деле ст. 22 должен выглядеть так: когда же (Он) был воздвигнут из мертвых...
Подобный перевод находится в полном согласии с подавляющим кол-вом текстов НЗ, где утверждается, что именно Бог воскресил Иисуса из мертвых.

-
Конечно более осведомоенные тринитарии пытаются что назвается "сгладить" этот момент утверждением, что в ст. 19 Иисус говорит о том, что Он Сам Себя воскресит, а в ст. 22 Иоанн как бы подчеркивает и роль Бога Отца в воскрешении Иисуса.
Но это выглядит очень странным, так как это означало бы, что когда Иисус был воскрешен из мертвых, Его ученики вспомнили Его пророчество о том, что Он Сам Себя воскресит?!
Каким же образом воскрешение Иисуса Богом Отцом означает воскрешение Иисусом Самого Себя?
Могут возразить (тринитарии), что поскольку Отец и Сын - это одно, то Они оба учавствовали в воскрешении Тела Иисуса. Но почему Иисус не сказал о воскресении Своего Тела, как о совместной работе Отца и Сына? Очевидно, что действия Иисуса и Бога разделяются в этом отрывке, так как они описаны в разных стихах и не упоминаются вместе, как если бы Они оба и одновременно участвовали в процессе воскрешения Тела Иисуса.
-
Итак, в этом отрывке мы находим Иисуса говорящего о том, что Он воздвигнет Храм и Иоанна сообщающего о том, что Иисус был воскрешен из мертвых. И когда Он был воскрешен из мертвых, ученики вспомнили о том, что Он сказал: Я в три дня воздвигну (ἐγερῶ) его
-

2. Будет ошибкой считать слово "храм", который Иисус обещает воздвигнуть в 3 дня абсолютным синонимом слова "тело". Это ошибочное представление можно описать так:
храм = храм тела = тело.
Действительно в ст. 21 согласно Иоанну, Иисус говорит о "храме тела Своего".
Хотя это не многими замечается, есть отличие между интерпритацией храма как принадлежащего телу и толкованием, что храм и является телом.
Здесь мы ступаем на достаточно сложное и многогранное поле грамматических интерпритаций этого отрывка. Но сделать это необходимо чтобы разобраться со словосочетанием "храм тела" в ст. 21.

Все дело в том, что выражение τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ/ храме тела Его почти универсально классифицируется как пример использования родительного падежа приложения.
Это означает, фразу следует переводить или же просто понимать следующим образом: Иисус говорил о храме, которым является Его тело.
Идея проста и понятна: в греческом, в этой фразе два артикулярных существительных стоят в родительном падеже и второе артикулярное существительное объясняет, что подразумевается под первым.
Даниел Б. Уоллас в своем труде "Grammar Beyond the Basics" настаивает на таком переводе: о храме, которым является Его тело. Он приводит множество хорошо обоснованных доводов в отношении этого и других похожих  мест. Например, конструкция будет являться конструкцией с родительным падежом приложения если:
(1) главное существительное выражает широкую категорию
(2) имеет неясное значение
(3) является метафорическим, в то время как второй  субстантив в родительном падеже является конкретным или частным и как бы снимает неясность с первого субстантива.
-
Можно проиллюстрировать, что имеет ввиду Уоллас используя его примеры:
"земля Египта" = "земля, а именно Египет"
"знак обрезания" = "знак, который есть обрезание"
"броня праведности" = "броня, то есть праведность"
По мнению Уолласа, Ин. 2:21 подпадает под эту категорию.
В тоже время Уоллас объясняет почему это так важно:
-




Идея вцелом проста: если "храм тела" = "тело", то Иисус Сам Себя воскрешает и, соответственно, речь идет в всей троице, как участниках воскрешения тела Иисуса.

В тоже время Уоллас признает, что подобный взгляд не единственный:

Стоит обратить внимание на одно утверждение Уолласа: если храм тела не равняется тело, то речь может и не идти о телесном воскресении.
Что имеется ввиду?
Если конструкция храм тела не является примером родительного падежа приложения, а, например, родительным падежем принадлежности, то Иисус, скорей всего, говорит о восстановлении храма, который принадлежит Его телу, но не является Его телом. И действительно, ведь Иисус не сказал, что Он восстановит Свое тело, но храм и Иоанн подчеркнул, что Иисус имел ввиду храм тела, а не само тело.
И вот когда Иисус был воскрешен из мертвых, ученики вспомнили, что Иисус предсказывал, что Он восстановит храм или храм Своего тела. Все это будет означать, что Иисус своим высказыванием "Я в три дня воздвигну (ἐγερῶ) его (храм)" вовсе не подразумевал, что Он Сам Себя воскресит.
Уоллас четко понимает, что если словосочетание храм тела классифицировать как родительный падеж принадлежности, то весь отрывок и в частности пророчество Христа будет иметь совершенно другое значение, чем пророчество о воскрешении собственного тела.
-

Возможно ли понять выражение храм тела как пример родительного падежа принадлежности?
-
В НЗ есть примеры конструкций удивительно похожие на конструкцию использованную в Ин. 2:21, но которые наверняка не являются конструкциями родительного падежа приложения.
-
Иоанна 2:21: А Он говорил о храме тела Своего
-
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.

Лука 9:11: Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
-
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷκαὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦκαὶτοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

Деяния 1:3: которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
-
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοιςδι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκονταὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
-
1 Иоанна 1:1: О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни
-
Ο ΗΝ ΑΠ᾽ ΑΡΧΗΣ ἀκηκόαμεν ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν,περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς,—
-
Схожесть более чем очевидна:
  • Конструкция начинается с предлога  περί (касательно, о)
  • Оба существительных артикулярны
  • Оба существителных стоят в родительном падеже
Крайне маловероятно, что фразу "о Царстве Бога" нужно понимать или переводить как "о царстве, то есть Боге" или "о царстве, которое есть Бог". Очевидно, что речь идет о царстве, которое принадлежит Богу, но которое не является Богом.
1 Ин. 1:1 возможно понять как пример конструкции родительного падежа приложения: о Слове, которое есть жизнь или о Слове, то есть жизни. Но равным образом можно понять, что Слово принадлежит жизни и между этими понятиями существует определенная смысловая разница. В любом случае при использовании конструкции родительного падежа приложения, только первый субстантив может принадлежать к более широкой категории, быть неясным и быть метафорическим. В случае с 1 Ин. 1:1, оба субстантива являются таковыми. Второй субстантив (жизнь) вовсе не облегчает понимание первого (слово).
-
Можно сделать вывод, что подобно вышепреведенным местам Писания, Ин. 2:21 не является примером использования родительного падежа приложения и просто является примером родительного падежа принадлежности. 
Все это будет означать, что Иисус обещал восстановить храм принадлежащий Его телу, а не воскресить Самого Себя. Когда же Иисус был воскрешен из мертвых Богом, Он восстановил этот храм.
Храм, в данном случае, является метафорой указывающей на служение Иисуса в Своем теле, которое было прервано Его смертью, и которое Он восстановил после того, как Он был воскрешен из мертвых Богом.



среда, 24 декабря 2014 г.

"Седи одесную Меня" и божественность Иисуса Христа




Вот на одном форуме прочел интересные вопросы))) тринитариям по поводу этого часто цитируемого ими места Писания из которого, якобы, по какой-то логике выходит, что Иисус есть Бог. Действительно, "под" этими вопросами заявления тринитариев как-то странно выглядят.






суббота, 18 октября 2014 г.

Божественность Иисуса Христа и Евреям 1:10-12

Евреям 1:10-12 пожалуй один из самых упоминаемых христианами-тринитариями отрывков Писания, который, якобы, описывает Иисуса Христа как Творца неба и земли, а "значит" как Бога и "соответственно" как одну из трех личностей тринитарного Божества.
И это несмотря на то, что автор послания не описывает Бога Творца, как состоящего из трех отдельных личностей и не говорит об Иисусе, как об одной из этого личностей в составе Божества.
О чем же повествуют эти стихи?

10. И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих

καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

С одной стороны союз "и" или "καὶ" в начале ст. 10, как бы указывает читателю на начало ст. 8, где безусловно речь идет о Иисусе:

8. А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.

Но говорит ли союз "καὶ" в ст.10 о том, что речь по прежнему идет о Сыне?

В стихе 5 первой главы послания Евреям, продолжая начатое утверждение об Иисусе автор тоже употребляет союз "καὶ", но сопровождает его наречием:

И еще ( καὶ πάλιν): Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?

Продолжая свою мысль о Сыне в стихе 6, автор снова употребляет это наречие переведенное в синодальном переводе по другому:

Также (πάλιν), когда вводит Первородного во вселенную...

В Евр. 2:13 автор снова употребляет "καὶ πάλιν", чтобы подчеркнуть, что мысль изложенная ранее продолжается.

И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

 καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν, ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.

При таких уточняющих оборотах языка у читателя не возникает вопроса о ком идет речь.
В начале стиха 10 подобного уточнения нет.

Продолжает ли автор говорить об Иисусе?
А может быть союз " καὶ", хотя и связывая сказанное в ст. 10 с предыдущими стихами, все же вводит новую мысль?

В стихе 8 мы читаем слова Бога, Который обещает Своему Сыну Иисусу престол, который будет "в век века" (εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος).
В стихах 10-12, автор, используя слова из Псалма 101, подчеркивает могущество, вечность и неподчиненность никаким изменениям Того, Кто дает обещение вечного царства Иисусу:

в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих они погибнут, а Ты пребываешь и все обветшают, как риза, и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.  

Этими словами восхищения, описывается не Иисус, а Его Бог Отец, Который дал Иисусу обещания относительно Его престола. Бог сотворивший все и пребывающий вечно силен выполнить обещание данное своему Сыну Иисусу:

престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.

Это обьяснение взято из работы американского антитринитарного проповедника Andrews Norton (1786-1853). Он цитирует другого известного антитринитария англичанина Thomas Emlyn (1663–1741). В свое время, за библейское исповедание Thomas Emlyn был помещен в тюрьму и подвергнут денежному взысканию. Он был одним из первых в современной истории проповедников, кто решился отказаться от комфорта своего положения и материальных преимуществ ради библейской истины.



воскресенье, 1 июня 2014 г.

Крестящиеся для мертвых? О чём ты, Павел?






1 Коринфянам 15:29 одно из самых загадочных мест Нового Завета.
-
Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?  
-
Из интересного: существует больше 200 толкований этого стиха.

Самое популярное толкование: христиане в Коринфе верили в возможность  принять водное крещение в пользу умерших, например, родственников. То есть, они как бы принимали водное крещение вместо уже умерших людей. 

Еще утверждают, что подобная практика имела локальное значение и не имела общецерковного распространения.

Несмотря на то, что этот стих на первый взгляд указывает именно на такое толкование, оно все же кажется странным. Принимать крещение вместо умерших? Почему подобная идея не возникает более на страницах НЗ? Ведь нигде более в НЗ мы не находим ссылки на подобную практику в ранней церкви. И апостол Павел кажется вовсе не против подобной практики. По крайней мере он ее не критикует.

Так, что же имеется ввиду?
Приведенное выше толкование далеко не единственное и вероятней всего Павел имел ввиду нечто совсем другое. 

Например целый ряд исследователей считает, что предлог ὑπὲρ + родительный падеж должен переводиться как "ради/для", в смысле пользы или награды уже умершим. А под умершими подразумеваются верующие, например апостолы, под влиянием проповеди и жизни которых новообращенные христиане в Коринфе приняли водное крещение. 

Чтобы понять на чем основан такой взгляд необходимо ответить на несколько вопросов:
  • Каково значение предлога ὑπὲρ + родительный падеж?
  • Кто эти мертвые в 1 Кор. 15:29?
 ὑπὲρ буквально переводится как "над". Имено в таком значении этот предлог использовался в классическом греческом. Мартин Лютер ошибочно  считал, что ὑπὲρ в 1 Кор. 15:29 нужно понимать в этом значении. Согласно Лютеру христиане в Коринфе крестили могилы своих умерших, как бы поливая или окропляя их водой в своеобразном водном крещении. Но во времена НЗ это значение ὑπὲρ уже устарело и не использовалось. 

Конструкция ὑπὲρ + существительное в родительном падеже встречается дважды в этом стихе:

Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

На первый взгляд синодальный перевод передает непосредственный смысл: "для мертвых".
Но что же имеется ввиду? Для мертвых - вместо мертвых?

В толковании этого стиха интересным образом отображена сложность и неоднозначность конструкции ὑπὲρ + родительный падеж, а равно и взгляды специалистов на неё.
С одной стороны все не так уж и сложно. Согласно профессору Уолласу ὑπὲρ родительный падеж имеет следующие значения:

Видно, что эта конструкция даже в одной и той же категории, например а, передает похожие, но совершенно не одинаковые по прагматическому значению смыслы. У Уолласа понятия представительства и замещения, несмотря на то, что в еврейской мысли представлять кого-то зачастую означало замещать,  разделены по категориям: представительство - а, замещение - в. Мне кажется они более взаимосвязаны, чем например представительство с пользой, как в а.  

Кроме того, категория в является не то чтобы спорной, но трудной для понимания, особенно в тех стихах, которые повествуют о смерти Иисуса. Тот же Уоллас указывает на это: 




В общем толкование, что в Коринфе христиане принимали  водное крещение вместо умерших, как бы замещая их,  понятно в свете возможного значения этой конструкции в других текстах. Умер Христос ЗА грешников или ВМЕСТО них? Вполне возможно понимать, что Он умер замещая их Своей жертвой. Но все же не оставляет ощущение, что Павел вряд ли согласился бы со странной практикой, в которой один крестится ВМЕСТО другого, или замещая другого. Есть ощущение, что эта конструкция имеет все-таки другой смысл в данном стихе, тем более что есть и другие значения этой конструкции. Ведь согласно Уолласу ὑπὲρ вполне может означать "для (пользы)" Необходимо проанализировать в каком значении эта конструкция употребляется Павлом в этом послании и в этой же главе. 
ὑπὲρ в 1 Коринфянам:

1:13: Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас

μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν

5:7: ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.

καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐθύθη Χριστός·

11:24:  сие есть Тело Мое, за вас ломимое

τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον
Маловероятно, что Христос говоря: "Тело Мое, за вас ломимое" имеет ввиду "вместо вас ломимое". Такое толкование возможно, но скорей всего подразумевается польза (спасение) для учеников от сметри Иисуса.

Итак, можем ли мы перевести следующим образом: " что делают крестящиеся ради/для  (пользы) мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся ради/для  (пользы) мертвых?"


Здесь встает и другой вопрос, не менее важный: 
  • Кто эти мертвые в 1 Кор. 15:29?
А кто подразумевается здесь под "мертвыми"? Если верно толкование "вместо умерших" то, что они, умершие, получили бы от этого крещения? Так ли уж эти мертвые нуждаются, что бы кто-то крестился вместо них?
Кажется подобные, вопросы помогут нам взглянуть на всю эту ситуацию под другим углом.
Воскресение из мертвых - это одна из основных тем этой главы.
Но слово мертвые (νεκροὶ) в этой главе встречается и с артиклем, и без него. Вполне возможно в тех случаях, где это слово артикулярно, как в 1 Кор. 15:29 речь идет об умерших верующих, тогда как безартикулярное νεκροὶ - категория более общая и включает в себя всех умерших. 
То, что Павел подразумевает две различные группы умерших явно подразумевается в тексте:
-
νεκροὶ без артикля

12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ _νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις _νεκρῶν οὐκ ἔστιν
13 εἰ δὲ ἀνάστασις _νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
15 ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα _νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
16 εἰ γὰρ _νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ _νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
21 ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις _νεκρῶν.

νεκροὶ с артиклем

29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
35 Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
52 καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.

Если подразумеваются две разные группы умерших и одна из них это умершие христиане, то конечно Павел не может спрашивать о том, что же делают крестящиеся вместо умерших (христиан). Для этой группы умерших не было бы смысла креститься вместо них.

Но если подразумевается крещение новообращенных верующих, которые совершают его под влиянием проповеди или примера тех христиан, которые уже ушли из жизни, то перевод ὑπὲρ как "ради/для" (награды) умерших имеет смысл.
Подобная интерпретация грамматических особенностей текста означает, что по крайней мере некоторые новообращенные в Коринфе принимали водное крещение осознавая, что их действия принесут вознаграждение в воскресении тем, под влиянием кого они пришли к вере во Христа. И похожая мысль прослеживается в словах Павла, которые он адресовал верующим в Фессалониках:

Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?

Ибо вы--слава наша и радость.